②法语:感谢。
利季娅·伊万诺夫伯爵夫人是她丈夫朋友,是彼得堡社交界某个团体中心人物,安娜通过她丈夫而和那团体保持着极其密切关系。
“但是你知道给她写信。”
“可是她要听听详情。如果不太疲倦话,就去看看她吧,亲爱。哦,孔德拉季会给你驾马车,就要到委员会去。再不会个人吃饭,”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说,已经不再是讥讽口吻。“你不会相信你不在有多寂寞啊……”
于是他紧紧地握她手好久,含着种意味深长微笑,扶她上马车。
什东西在闪烁,虽然那闪光转眼就消逝,但是他在那瞬间却感到幸福。她瞟丈夫眼,想弄清楚他认不认识弗龙斯基。阿列克谢·亚历山德罗维奇不满意地望弗龙斯基眼,茫然地回忆着这个人是谁。在这里,弗龙斯基平静和自信,好像镰刀砍在石头上样,碰在阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冰冰过分自信上。
“弗龙斯基伯爵,”安娜说。
“噢!想们认得,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷淡地说,伸出手来。“你和母亲同车而去,和儿子同车而归,”他说,每个字都咬得清清楚楚,好像每个字都是他赏赐恩典。“您想必是来休假吧?”他说,不等他回答,他就用戏谑语调对他妻子说:“哦,在莫斯科离别时候恐怕流不少眼泪吧?”
他这样对他妻子说,为是使弗龙斯基明白他要和她单独在起,于是,略略转向他,他触触帽边;但是弗龙斯基却对安娜·阿尔卡季耶夫娜说:
“希望获得登门拜访荣幸。”
三十二
阿列克谢·亚历山德罗维奇用疲倦眼睛瞥弗龙斯基眼。
“欢迎,”他冷淡地说。“们每星期招待客人。”随后,完全撇开弗龙斯基,他对他妻子说:“巧极,恰好有半个钟头空余时间来接你,这样就可以表表柔情,”他用同样戏谑口吻继续说。
“你把你柔情看得太不起,简直不能领受啰,”她用同样戏谑口吻说,不由自主地倾听着走在他们后面弗龙斯基脚步声。“但是那和有什相干吗?”她暗自说,于是开口问她丈夫她不在时谢廖沙可好。
“啊,好得很呢!Mariette①说他很可爱,而且……很抱歉,定会使你伤心……他可并没有因为你不在而感到寂寞,像你丈夫那样。但是再说声merci②,亲爱,因为你赐给天时间。们亲爱‘茶炊’会高兴得很哩。(他常把那位驰名于社交界利季娅·伊万诺夫伯爵夫人叫作‘茶炊’,因为她老是兴奋地聒噪不休。)她屡次问起你。你知道,如果可以冒昧奉劝你话,你今天该去看看她。你知道她多关怀人啊。就是现在,她除操心自己事情以外,她老是关心着奥布隆斯基夫妇和解事。”——
①法语:玛利埃特。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。