①德语:“当克制尘世情欲,固然是圣洁无比;但当没有做到时,
“哦,怎回事?”
“是这回事。假定你结婚,你爱你妻子,但是又被另外个女人迷住……”
“对不起,完全不能解怎可以这样……正像不能解怎可以用过餐以后马上又到面包店里去偷面包卷。”
斯捷潘·阿尔卡季奇眼睛比平常更发亮。
“为什不?面包卷有时候那香,人简直抵抗不它诱惑!
笑着,触触他手。
“把所知道都告诉你,再说遍,在这种微妙而难以捉摸事件中,照人们所能推测看来,相信你准有希望。”
列文仰靠到椅子上;他脸色苍白。
“但是劝你尽快把事情解决,”奥布隆斯基继续说,斟满他酒杯。
“不,谢谢,再也不能喝,”列文说,推开酒杯。“要醉……哦,告诉你近况怎样?”他继续说下去,显然想要改变话题。
Himmlischist’s,wennichbezwungenMeineirdischeBegier;
Abernochwenn’snichtgelungenHatt’ichauchrechthubschPlaisír!①”
斯捷潘·阿尔卡季奇边这样说,边微妙地微笑着。列文也不由得微笑。
“是,说正经,”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说。“你要明白,那女子是个可爱、温柔、多情人儿,孤苦伶仃,把切都牺牲。现在既然木已成舟,你想,难道可以抛弃她吗?就假定为不要扰乱自己家庭生活而离开她,难道就不可以怜悯她,使她生安定,减轻她痛苦吗?”
“哦,对不起。你知道在看来女人可以分成两类……至少,不……更恰当地说:有种女人,有种……从来没有看见过‘良好堕落女子’②,而且永远不会看见,像坐在柜台旁边那个满从鬈发涂脂抹粉法国女人那样家伙,觉得简直是害虫,而切堕落女人都是样。”——
“再说句:无论如何劝你赶快解决这个问题。今晚劝你不开口好,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“明早去走遭,正式提出婚事,上帝赐福你……”
“啊,你不是总想到那里去打猎吗?明年春兴定来吧,”列文说。
现在他心里万分懊悔他不该和斯捷潘·阿尔卡季奇谈这场话。他那种·特·殊·感情被彼得堡位什士官跟他做情敌话,被斯捷潘·阿尔卡季奇推测和劝告玷污。
斯捷潘·阿尔卡季奇微微笑。他知道列文心里在想什。
“隔些时定来,”他说。“但是女人,朋友,她们是旋转切枢轴。状况不好,不好得很呢。而这都是由于女人缘故。坦白地告诉,”他继续说,取出支雪茄,把只手放在酒杯上:“给出个主意吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。