索菲娅-谢苗诺芙娜说些什,不过这到底是怎回事?也许是个完全落后于时代人,什也弄不懂。看在上帝份上,请您给解释下,亲爱!请您用最新原理开导开导吧。”
“您什也听不到,您直是在说谎!”
“指不是那个,不是那个(不过,至少也听到点儿),不,指是,现在您总是在唉声叹气!席勒在您心中刻不停地骚动着。瞧,现在又不许人躲在门后偷听。既然如此,那就请您去报告长官吧,就说,如此这般,发生这件意外事:在理论上出个小小差错。如果您确信不能躲在门后偷听,却可以随心所欲,用随手抓到什东西去杀死个老太婆,那您就赶快逃到美国去吧!逃跑吧,年轻人!也许还有时间。说这话是十分真诚。没有钱,是吗?给您路费。”
“根本就没这想,”拉斯科利尼科夫厌恶地打断他话。
“明白(不过,您不要让自己为难:如果您愿意,那就用不着多说);明白,您心里在考虑什问题:道德问题,是吗?是作为个公民道德问题,作人道德问题?您把这些都丢到边去;现在您还考虑这些干什?嘿!嘿!因为您毕竟还是个公民和人吗?既然如此,那就不该乱闯;别去干不该由您来干事。嗯,那您就拿支枪来,开枪z.sha吧,怎,还是不想z.sha呢?”
“您好像是故意想惹发火,只不过是为让马上离开您……”
“瞧,真是个怪人,不过们已经到,请上楼吧。您看到吧,这就是索菲娅-谢苗诺芙娜房门,您看,个人也没有!不相信吗?您去问问卡佩尔纳乌莫夫;她常把钥匙交给他们。喏,这就是她本人,madamede①卡佩尔纳乌莫夫,啊?什?(她有点儿耳聋)出去?去哪儿?瞧,现在您听到吧?她不在家,也许到晚上天很晚时候还回不来。好吧,现在去家吧。您不是也想去家吗?好,已经到家。Madame列斯莉赫不在家。这个女人总是到处奔忙,不过是个好人,请您相信……说不定您也会用得到她,如果您稍微通情达理点儿话。瞧,从写字台里拿这张五厘债券(瞧,还有多少这种债券啊!),这张今天要拿到银钱兑换商人那里去兑现。嗯,看到吧?现在用不着再浪费时间。写字台上锁,房门也锁上,们又来到楼梯上。您要乐意话,咱们就叫辆出租马车!要知道,要上群岛去。您要不要坐马车兜兜风?要雇辆马车去叶拉金,怎样?您不去吗?您不坚持到底吗?去兜兜嘛,没关系。好像要下雨,没关系,咱们把车篷放下来就是……”——
①法文,“……太太”之意。
斯维德里盖洛夫已经坐到马车上。拉斯科利尼科夫考虑,他怀疑至少在目前是不正确。他句话也没回答,转身又往干草广场那
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。