第二天事态时显得鲜活起来。地方检察官施普林格召开早场记者招待会,发表份声明。他是个满面红光、黑眉毛、早生华发大块头,永远在耍高明政治手腕。
读到那份据称是最近自殺不幸女子所写自白——可能是真也可能不是,就算是真,显然也是神志错乱产物。愿意假定《新闻报》是善意发表这份文件,尽管内容有很多荒谬和矛盾地方,就不列举。假如这些话是艾琳·韦德写——办公室和敬重助手彼得森警长手下会很快联手查出是不是她写——那要告诉你们:她写时头脑定不清楚,手也不稳。几周前,可怜夫人才发现丈夫自殺,倒在自己血泊中。想想这剧烈惨祸会给她带来多大震撼、绝望和完全孤寂!现在她已追随他赴死。搅动死者骨灰有什好处呢?朋友们,除卖出几份严重滞销报纸,还会有什?什好处都没有,朋友们,什好处都没有。们就到此为止吧。就像不朽文豪莎士比亚写戏剧杰作《哈姆雷特》中奥菲莉亚样,艾琳·韦德怀着与众不同悔恨。政敌想好好利用那份与众不同,但朋友和选民不会上当。他们知道本办公室向代表精明又成熟执法,代表恩威并用正义,代表坚实、稳定又保守z.府。《新闻报》不知道代表什,它代表什不太关心。请通情达理大众自己来判断。
《新闻报》在早版上刊出这段废话(那是家二十四小时出刊报纸),总编辑亨利·舍尔曼立刻用篇署名评论反击施普林格。
地方检察官施普林格先生今天早上很有礼貌。他是个优雅大人物,说话声如洪钟,很好听。他没提出堆事实来烦们。施普林格先生什时候希望们证实那份文件真实性,《新闻报》随时乐意帮忙。们不敢指望施普林格先生采取行动重审他批准或指挥下正式结束案子,正如们不敢指望施普林格先生倒立在市z.府高塔上样。施普林格先生说得不错,搅动死者骨灰有什好处呢?或者,《新闻报》宁愿说得粗俗点,被杀人都已经死,查命案是谁干能得到什?除正义和真相当然什好处都没有。
《新闻报》要代表已故莎士比亚,谢谢施普林格先生好意提到《哈姆雷特》,也谢谢他虽不正确却频频地提及奥菲莉亚。“你必须怀着与众不同悔恨”不是形容奥菲莉亚,而是她说话,们这些没那博学人始终不太明白她意思。但这就不再多谈。那句话听来不错,有助于使问题更混淆。也许们可以同样引句《哈姆雷特》中话,句恰由坏人说出好话:“让巨斧落在罪愆所在吧。”
朗尼·摩根中午时分打电话给,问感想如何。说觉得对施普林格不会有什伤害。
“只有那些书呆子才会有兴趣,”朗尼·摩根说,“而他们已经知道他那两下子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。