“他就是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“天天装腔作势。骗得别人,可骗不。现在,关于唐卡斯特安排……”
3
汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:
“今天早上看见你们家那个老家伙。”
“谁?卡斯特先生?”
“哦,卡斯特先生,你脸色不好。”
“挺好,挺好。再见,马伯里小姐。”
他笨拙地戴上帽子,拎起箱子,急匆匆地走出大门。
“这老头儿真滑稽。”莉莉·马伯里放肆地说,“像是精神不太正常。”
2
他又叹口气。
“好,再见,莉莉小姐。再见。你直对很好。”
“哎呀,别这样说再见,好像你这走就永远也不回来似。”莉莉大笑道。
“不,不,当然不会。”
“那就星期五见,”女孩大笑道,“你这次要去哪儿?又去海边吗?”
李。睡衣、盥洗用品袋、备用衣领、皮拖鞋。接着,他打开个上锁柜子,从架子上取下十来个十英寸长七英寸宽扁平纸盒,把它们装进箱子内。
他只是瞥眼桌上列车时刻表,就拎着箱子走出房间。
走到门厅时,他放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地叹口气,叹气之深以至于从旁边房间里走出来姑娘关切地看着他。
“怎,卡斯特先生?”
“没事,莉莉小姐。”
“就是卡斯特。在尤斯顿。和往常样,他就像只迷路母鸡。觉得那个家伙有点儿疯疯癫癫。他需要人照
克罗姆警督对他下级说:
“给弄份所有长筒袜生产厂家名单,然后分发出去。还要份所有代理人名单——你知道,包括所有经销商和上门推销人。”
“是为ABC案吗,长官?”
“是。这是赫尔克里·波洛先生主意。”警督用轻蔑口吻说,“很可能点儿用也没有,但们不能漏掉任何机会,无论这个机会多渺茫。”
“没错,长官。波洛先生当年办过几件漂亮案子,但认为现在他已经老朽,长官。”
“不,不,呃——去切尔滕纳姆。”
“哦,那个地方也不错。但还是不如托基好。那儿定很漂亮。想明年去那儿度假。对,你去地方定离那起谋杀案——ABC谋杀案——发生地很近吧。谋杀案发生时你正好在那里,是不是?”
“呃——是,但彻斯顿离那儿有六七英里远。”
“不管怎说,肯定很刺激!你没准儿还在街上和那个凶手擦肩而过呢!你可能离他特别近!”
“是啊,也许,当然有这种可能。”卡斯特先生露出恐怖扭曲笑容,莉莉·马伯里注意到。
“你在唉声叹气!”
卡斯特先生唐突地说:
“你相信不祥预感吗,莉莉小姐?预兆?”
“哦,不知道,真……当然,有日子你会觉得切都不对劲儿,有时候又觉得切都很好。”
“确实是这样。”卡斯特先生说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。