卡斯特先生从床下拽出只箱子,开始收拾行
“最近报纸上全是关于这起谋杀案报道。”她说着扫眼标题,随后把报纸放回桌上,“这种事真叫人毛骨悚然。才不看。开膛手杰克好像又回来。”
卡斯特先生嘴唇动几下,但没有发出声音。
“唐卡斯特——下次他要在那里作案,”马伯里太太说,“就在明天!听就叫人不寒而栗,不是吗?如果住在唐卡斯特,恰好名字又是以D开头,肯定会乘头班火车离开那儿,肯定会这做。才不要冒险。你怎想,卡斯特先生?”
“没什想法,马伯里太太——什也没想。”
“那里有赛马活动。他肯定想趁着这个机会下手。据说有好几百个警察被派到那里去——怎啦,卡斯特先生,你气色很差。还是吃点儿东西吧。真,今天你就不应该出门。”
“好吧,很抱歉。你今天不出去吧?”
卡斯特先生突然跳起来。
“不,不,得出去。有正事。很重要。非常重要。”
他手在抖。看到他如此焦虑不安,马伯里太太试图安慰他。
“好吧,如果你必须出去话——必须出去话。这次是出远门吗?”
1
亚历山大·波拿巴·卡斯特先生动不动地坐着。早餐已经放凉,他根本没碰过盘子里食物。张报纸架在茶壶上,卡斯特先生曾抱着浓厚兴趣读这张报纸。
突然,他站起身来,来回踱会儿步,接着又屁股坐在窗边椅子上。他把头埋进手里,发出声沉闷呻吟。
他没听见开门声音。他房东,马伯里太太,站在门口。
“想知道,卡斯特先生,你想不想——哎呀,你怎啦?身体不舒服吗?”
卡斯特先生打起精神。
“必须去,马伯里太太。每次约会——都很守时。必须——赢得人们信任!只要做件事,都会坚持到底。只有这样才能在——事业上取得进展。”
“如果你病呢?”
“没病,马伯里太太。只是有点儿担心——各种各样私事。昨天没睡好。真没事。”
他态度非常坚决,马伯里太太把早餐收拾起来,不情愿地离开房间。
“不是,要去——”他犹豫两分钟,说,“切尔滕纳姆。”
他说出这个地名时那种试探语气很奇怪,马伯里太太惊讶地看着他。
“切尔滕纳姆是个好地方,”她闲聊起来,“有年从布里斯托尔去过那里。那儿商店很棒。”
“想是——是。”
马伯里太太弯下腰去捡起地上那张皱巴巴报纸,动作相当僵硬,因为她身材不适合弯腰。
卡斯特先生抬起头来。
“没事。真没什,马伯里太太。——今天早上有点儿不舒服。”
马伯里太太看眼早餐托盘。
“明白。你口都没吃。头又疼吗?”
“不是。至少,是……——就是有点儿不舒服。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。