“你和以前样,行动派!可是,能做什呢?郡警察已经看过这封信,他们也不屑顾。信上没有指纹。至于写信人是谁,没有点儿线索。”
“仅仅是你直觉?”
“不是直觉,黑斯廷斯。直觉这个词不好。是知识——经验——告诉,那封信不太对劲儿……”
他找不到合适词,于是用手比画,接着又摇摇头。
“可能是小题大做,但不管怎说,只能等,没有别办法。”
波洛怀疑地摇摇头,没有说话。
“你是怎做?”询问道。
“还能怎做?把这封信拿给杰普看,他和你观点致——个愚蠢骗局——他用是这种表达方式。苏格兰场每天都能收到类似东西,也得到份……”
“但你当真?”
波洛慢条斯理地回答。
“你不觉得这是疯子干事吗?”
“是,朋友,确实像疯子干。”
他语气很严肃,讶异地看着他。
“你还真把它当回事,波洛。”
“朋友,疯子必须被严肃对待。疯子是很危险人物。”
笺纸,信内容是用打字机打:
赫尔克里·波洛先生,
让们可怜愚笨英国警察束手无策谜案,你却可以轻松破解。你定很得意吧?好,那就让们看看聪明波洛先生到底有多聪明。可能你会发现,这是块很难啃骨头。这个月二十号,请留神安德沃尔。
你忠实
ABC
“嗯,二十号是星期五,如果那天在安德沃尔附近发生起特大抢劫案……”
“啊,那将是种安慰!”
“安慰?”盯着他。这个词用得太奇怪。
“抢劫是件可怕事,怎会是安慰呢!”反对他说
“这封信里某些东西,黑斯廷斯,不喜欢……”
他语气给留下深刻印象。
“你认为是什?”
他摇摇头,拾起那封信,放回桌子上。
“如果你真把它当回事,你就不能做点儿什吗?”问道。
“是啊,当然,确实……没考虑到这点……但是,想说是,这好像是出拙劣恶作剧,可能是哪个开心白痴喝多(注:原文“haveoneovertheeight”直译为八加,引申义是多喝杯。)。”
“什?九,九什?”
“没什,只是种表达方式而已。指是个喝得醉醺醺人。不,该死,个多喝杯家伙!”
“谢谢,黑斯廷斯——‘醉醺醺’这个词熟。就像你说那样,除此之外没什……”
“你认为有什?”他不满语气令震惊,于是便问他。
瞥眼信封,信封上字也是打印。
“邮戳是伦敦WC1。”当把注意力转向邮戳时,波洛说,“你怎看?”
耸耸肩膀,把信还给他。
“写信人是个疯子吧,猜。”
“难道你想说只有这个?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。