“谁知道呢?至少这人有长远眼光。老实说,看他也不至于是敲诈者。不过你还忽略种可能。”
“什可能?”
“炉火,朋友。也许你离开后,艾克罗伊德自己把那封信和蓝色信封起烧。”
“不会吧……”缓缓答道,“但是——当然,也难说。没准后来他改主意。”
们不知不觉就到家门口,突然心血来潮,邀请波洛来家里吃顿便饭。
“下次记得用disturb。”[1]
[1]derange在英语中意思是指“精神错乱”,disarrange则表示“弄乱、扰乱”。波洛在和哈蒙德道别时使用是derange,而表示“打扰、妨碍”般用disturb。
“谢谢,你用词真讲究。好吧,谈谈咱们朋友帕克怎样?如果揣着两万英镑,他还会继续当管家吗?想不会。当然,他有可能用假名把钱存进银行,但还是相信他说是实话。如果他真是个恶棍话,那这样恶棍也未免太目光短浅。那剩下可能性就是雷蒙德,或者——唔——布兰特少校。”
“当然不会是雷蒙德,”反对说,“区区五百英镑就让他焦头烂额。”
“他本人是这说。”
,那些钱会不会给某个与阿什利·弗拉尔斯有私情女人。做梦也没想到,居然是弗拉尔斯太太自己惹上麻烦。”
“总共多少钱?”波洛问。
“大大小小加起来,少说两万英镑。”
“两万英镑!”失声惊呼,“才年时间!”
“弗拉尔斯太太非常富有,”波洛不动声色,“而谋杀代价总是非常沉重。”
本以为卡洛琳对此求之不得,没想到要讨女人欢心点都不容易。们家午餐是排骨——配菜是牛肚和洋葱。三个人面前摆着两扇排骨,气氛十分尴尬。
但卡洛琳向来不会懊恼太久。她撒个弥天大谎,告诉波洛说她无视嘲讽,长期坚持吃素食。她喜形于色地称赞果仁煎饼是多美味(相当肯定她从来没吃过那玩意儿),津津有味地咀嚼着威尔士干酪,还口口声声强调“肉食”种种危
“至于赫克托·布兰特——”
“至于老好人布兰特少校,可以透露二,”波洛打断,“调查是老本行。经过调查,他提过自己继承那笔遗产,总额将近两万英镑。你怎看?”
震惊得几乎说不出话来。
“不可能,”好容易才开口,“像赫克托·布兰特这有名人,不可能是他。”
波洛耸耸肩。
“还有需要帮忙吗?”哈蒙德先生问道。
“谢谢,没有。”波洛站起身说,“打扰,真不好意思。”
“没关系,没关系。”
“你刚才用derange那个词,”出门后,说,“通常只用来指精神错乱。”
“啊!”波洛叫出声来,“英语很烂。英语真是门奇特语言。应该说disarrange才对,是吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。