多不怪明智回答道,“也许不能说他是疯子,他只是个活着但不知道自己存在人。”
“真巧呀!这儿这位平民活着而不知道自己存在,而那边那位卫士自以为活着而他并不存在。说呀,他们正好是对!”
鞍马劳顿,查理大帝已经浑身疲乏无力。他抖动胡子喘息,嘟囔着:“可怜法兰克!”扶着马夫肩头下马。皇帝脚刚沾地,就像是发出个信号似,全军人马立即停步,准备宿营。人们支起行军锅,生火做饭。
“你们将那位古尔古尔……给带来,他叫什?”皇帝吩咐。
“这要随他所到之地而定,”睿智看园老人说,“看他是跟在基督徒军队还是异教徒军队后面,人们叫他古尔杜鲁、古迪—优素福、本—瓦·优素福、本-斯坦布尔、贝斯坦祖尔、贝尔丁祖尔、马丁奉、奥莫本、奥莫贝斯迪亚或者叫他山里丑鬼,还有让·巴恰索、陂尔·巴奇乌戈。也可能在个偏僻牧场里人们会给他取个与其他地方都不相同名字。发现他名字在各地还随季节变化而改变。可以说,名字只是在他身上滑过,从来不能粘住。对于他来说,无论怎样称呼他都是回事。您叫他,他以为您唤头羊;而您说‘奶酪’或‘河水’,他却答应:‘在这里。”’
两名卫士——桑索内托和杜多内——像使劲拖只口袋似将古尔杜鲁拽来。他们把他推到查理大帝面前站住。“抬起头来,畜生!你不知道面前是皇上吗!”
古尔杜鲁脸露出来。那是张热汗淋漓宽脸膛,法兰克人和摩尔人特征混合在起,橄榄色皮肤上有圈红色雀斑;塌鼻子之上生着双蓝莹莹眼睛,下面是张厚唇嘴;汗毛发黄而拳曲,中间还夹杂着些燕麦秆似直立细毛;胡须粗硬而直挺。
他匍匐在地行大礼,并开始喋喋不休地说起来。那班贵族老爷在此之前只听过他发出动物叫声,现在惊奇不已。他说得很快,吐字不清而且语无伦次;有时好像不停歇地从种方言转换成另种方言,甚至从种语言变成另种语言,有基督徒讲语言,有摩尔人讲语言。用他那难以听懂并且谬误百出话语,他大致说如下番意思:“以鼻尖触地,跪倒在您膝下,是您卑顺陛下尊敬仆人,您吩咐吧,定遵从!”他挥动着挂在裤腰间把汤匙,“……当陛下您说‘朕吩咐,朕命令,朕要求’时,您这样挥舞权杖,就像这样挥动权杖,您看见吗?您就像这样大声说:‘朕吩咐,朕命令,朕要求!’你们这些下贱走狗都应当服从于,否则要用桩刑处死你们,而且首先杀掉你这位白发红脸老头儿!”
“应当刀砍掉他脑袋,陛下,对吗?”奥尔兰多问道,并且已经拔刀出鞘。
“代他恳求您开恩,陛下。”看园老人说,“他贯如此疯疯癫癫,对皇上说着话,头脑就混乱起来,弄
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。