“行——现在原谅你。握握手吧。”
她把那沾着面粉、长着老茧手放在手里,另个更加真诚微笑照亮她那粗糙脸;从那时候起,们就成朋友。
汉娜显然很喜欢谈话。在拣果子、她和面准备做饼时候,她
“你跟这家人块儿住很久吗?”
“在这儿住三十年。他们三个全是带大。”
“这证明你定是个忠实可靠仆人。要为你说这些话,尽管你毫无礼貌地把叫做要饭。”
她又惊异地瞪着眼看看。“相信,”她说,“把你完全看错;可是外面骗子那多,你得原谅啊。”
“而且,”有点严肃地继续说,“你在连狗都不应该关在门外夜里,却要把从门口赶走。”
想起要去见牧师时候,牧师住宅里那个老管家答话。“那末,这是他父亲家?”
“对,老里弗斯先生住在这儿,在他以前,他父亲,祖父,陈(曾)祖父都住在这儿。”
“这说,那位先生名字叫圣约翰·里弗斯先生啰?”
“对,圣约翰多半是他受洗名字。”
“他妹妹叫黛安娜·里弗斯和玛丽·里弗斯,是吗?”
她同意;她甚至给拿条干净毛巾铺在衣服上,“不这样话,”像她所说,“会把衣服弄脏。”
“你没做惯用人活儿吧,从你手看得出来,”她说。“你也许是个裁缝。”
“不是,你猜错。现在,别再管以前是干什,别再为费脑筋吧;可是,告诉,们现在住这所房子叫什名字。”
“有人叫它泽庄,有人叫它沼屋。”
“住在这儿那位先生叫圣约翰先生是吗?”
“嗯,那是狠心;可是又能怎办呢?为孩子们着想比为自己着想还多;可怜孩子们!除以外,他们多半没有人照料。多半是要显得厉害些。”
庄严地沉默几分钟。
“你可不能把想得太坏,”她又说。
“可是,是把你想得很坏,”说,“告诉你为什——与其说是因为你不让住宿,或者把看做骗子,倒还不如说是因为你刚才看没有铜子儿,没有房子,就责备。世界上有些最好人,像样无所有;要是你是个基督徒话,你就不应该认为贫穷是个罪过。”
“再不应该这样,”她说,“圣约翰先生也是这对说;知道错——可是现在对你看法跟以前完全不同。你看上去是个真正体面小人儿。”
“是。”
“他们父亲去世?”
“三个星期以前中风去世。”
“他们没母亲吗?”
“女主人几年前就去世。”
“不;他不住在这儿;他只是在这儿住阵子。他住在自己家里时候,是在莫尔顿,那是他自己教区。”
“那个村子在几英里路以外吧?”
“对。”
“他是干什呢?”
“他是教区牧师。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。