它,就像你刚才提醒那样,说没有翅膀飞。
“‘哦,’那仙女回答说,‘那没关系!这儿有个法宝可以排除切困难;’她拿出只美丽金戒指。‘把它戴上,’她说,‘戴在左手第四个手指上,就属于你,你就属于;们就将离开地球,到那儿去创造们自己天堂。’她又朝月亮点点头。阿黛勒,这个戒指就在裤袋里,表面上看来像个金镑;可是打算马上再把它变成个戒指。”
“可是小姐跟它有什关系呢?不在乎什仙女;你刚才是说,你要把小姐带到月亮上去?”
“小姐是个仙女,”他神秘地低声说。这时候叫她别去理会他badinage(7);而她那方面,却充分表现出真正法国式怀疑主义;把罗切斯特先生叫做“unvraimenteur”(8),还要他相信她毫不重视他“Contesdefée”(9),还说“dureste,iln’yavaitpasdefées,etquandmêmeilyenavait”(10),她也肯定她们决不会在他面前出现,也决不会给他戒指或者提出和他起住在月亮上。
(7)法语,开玩笑。
(8)法语,个真正撒谎者。
(9)法语,神仙故事。
(10)法语,而且,没有仙女;即使有话。
在米尔考特度过那小时,对来说,真有点折磨人。罗切斯特先生硬要到某家绸缎铺去;在那儿他命令挑选半打衣服。讨厌这种事,请求允许把它推迟;不行——得现在就办好。经过拼命地低声请求,总算把半打减为两件;然而,他却发誓,这两件得由他来挑选。急切地看着他眼睛在彩色缤纷货物上看来看去;他选定种最鲜艳紫晶色富丽堂皇绸子和种华丽粉红缎子。又用连串低语对他说,他还不如马上给买件金子衣服和顶银子帽子;肯定决不会冒险去穿他挑选衣服。他固执得像块石头,费无穷无尽周折,才说服他换成素净黑缎子和珠灰色绸子。“目前就这样算,”他说;但是他“还是要看穿得像个花坛般地光彩夺目”。
催他走出绸缎铺,接着又催他走出首饰铺,很高兴。他越是给买得多,种烦恼和堕落感觉越使双颊发热。们又上马车,像发烧似地疲劳地坐下来往后靠着,这时候想起,在连串黑暗和光明事情匆匆过去时候,完全忘掉叔叔约翰·爱给里德太太信,忘掉他打算收为养女,让做他遗产承受人。“要是能有很小点儿独立财产,”想,“那将是种安慰;永远也受不让罗切斯特先生把打扮得像个玩偶,或者像第二个达那厄(11)每天让金雨淋洒在周围。要回家就写封信到马德拉去,告诉约翰叔叔说,就要结婚,以及和谁结婚;只要想到将来
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。