后来有次,罗切斯特先生真解释给听。
那是天下午,他偶然在庭园里遇见和阿黛勒。趁她在跟派洛特玩以及在玩羽毛球时候,他邀到条长长山毛榉林阴·道上去来回散步。那儿离她不远,可以看得见她。
于是他说,她是个法国歌剧舞蹈家塞莉纳·瓦朗女儿。他度对塞莉纳怀有他所说“grandepassion”(1)。对于他这种爱情,塞莉纳宣称要用更高炽热来回报。他以为自己是她崇拜偶像,虽然长得丑,可是他相信,像他所说,比起贝尔维德尔阿波罗(2)优美来,她更爱他“tailled’athlète”(3)。
(1)法语,强烈爱情。
(2)指1495年发现个古时雕刻阿波罗神大理石雕像。陈列在梵蒂冈贝尔维德尔美术馆。
(3)法语,体育家身材。
“爱小姐,这位法国美女选中英国侏儒,使受宠若惊,便把她安置在家旅馆里,给她配备整套仆人、马车、开司米、钻石、花边等等。总之,就像任何别痴情人样,开始用大家普遍接受那种方式毁掉自己。看来,并没什独创性来开辟出条通向耻辱和毁灭新路,而是带着愚蠢准确沿着别人走过老路中心线走去,英寸也不偏离。命运就像——也应该像——所有别痴情人样。有天晚上,偶尔去看她。她没料到去。发现她出去;可是那是个温暖夜晚,在巴黎散步,感到累,所以就在她房里坐下,呼吸着由于她刚才在这儿而变得神圣空气。不,——夸大;从来没有认为她有什能使别东西变得神圣美德;那是她留下种香锭香气;与其说是种神圣香气,还不如说是种麝香和琥珀香气。暖房鲜花和喷洒香水使开始感到透不过气来,便想到要打开落地长窗,到阳台上去。月光皎洁,还点着煤气灯,非常寂静。阳台上有两把椅子;就坐下来,拿出支雪茄——如果你原谅话,现在要抽支。”
说到这里他停会儿,利用这时间拿出支雪茄来点着,放到嘴唇间,在寒冷而没有阳光空气中吐出缕哈瓦那烟,他继续说下去:
“那时候,还爱吃糖果,爱小姐,正在会儿croquant(4)——(别介意粗野)——croquant巧克力,会儿抽烟,同时望着马车沿着时髦街道朝附近歌剧院驶去,却在灯火辉煌都市夜景中,清清楚楚地看见辆由对漂亮英国马拉着精美轿式马车,认出这正是送给塞莉纳‘voiture’(5)。她回来;心当然是迫不及待地怦怦地撞击着俯靠着铁栏杆。不出所料,马车在旅馆门口停下;相好(对于个演歌剧inamorata(6),这个词正合适)走下来;虽然披着披风——顺便
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。