“是呀,那次喜宴刚开始是那令人高兴,但结果却是极其令人悲伤:位警长,带着四个拿枪走进来,唐太斯就被捕。”
“对,到这点为止都知道,”教士说。“唐太斯本人除他自己遭遇外,其它无所知,跟您说过那五个人,他后来再也没有见到他们,也不曾听人提起过他们。”
“唐太斯被捕以后,莫雷尔先生就赶紧去打听消息,消息糟透。老人独自回到家里,含着眼泪叠起他那套参加婚礼衣服,整天地在他房间里踱来踱去,晚上也不睡觉,就住在他下面,所以听到他整夜地走来走去。也睡不着,因为那位可怜老父亲悲哀使非常不安,他脚步声每声都传到心里,就象是他脚踏在心上样。第二天,美塞苔丝到马赛去恳求维尔福先生给予保护,结果是无所获。于是她去看望老人。当她看到他那伤心,那心碎,而且知道他从头天起就没合过眼,吃过东西时候,她就想请他和她起回去,以便可以照顾他,但老人不同意。‘不’他这样回答,‘决不离开这间屋子,那可怜孩子爱胜过世界上切,假如他旦出狱,他肯定首先来看,要是不在这儿等他,他会怎想呢?’这些话都是透过窗子听来,因为也非常
“首先,”卡德鲁斯说,“先生,必须请求您答应件事。”
“什事?”教士问道。
“就是将把详细情形讲给您听,如果您将来有利用到它时候,您可决不能让任何人知道,是讲出来。因为讲到那些人,都有钱有势,他们只要在身上动根手指头,就会粉身碎骨。”
“您放心好,朋友,”教士答道。“是个教士,人们忏悔永远只藏在心里。请记住,们唯目是适当地去执行们朋友最后愿望。所以,说吧,别保留什,也别意气用事,把真相讲出来,全部真相。不认识,也许永远不会认识您将要说到那些人。而且,是个意大利人,不是法国人,是只属于上帝而不属于凡人,就要退隐到修道院里去,此次来只是为来实现个人临终时愿望而已。”
这最后保证似乎使卡德鲁斯放心些。“好吧,既然如此,”他说,“就老实对您说吧,必须坦白地告诉您,那可怜爱德蒙所深信不疑友谊是怎回事。”
“请您从他父亲讲起吧,”教士说,“爱德蒙曾对讲起许多有关那位老人事,他是他最爱人。”
“这件事说来令人伤心,先生,”卡德鲁斯摇摇头说,“前面事大概您都已经知道吧?”
“是,教士回答说,”直至他在马赛附近家酒馆里被捕时为止,这以前切,爱德蒙都已经讲给听过。
“在瑞瑟夫酒家!噢,是!那过去切现在犹如在眼前样。”
“那次不是他订婚喜宴吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。