福格两道精致而显眼眉毛皱在起,只手轻轻地摸着光溜溜上唇。他说:“该怎解释呢?这是种非常英国式观点。用‘枪打孵蛋鸟儿’来形容最合适。这说你能懂吗?”
“如你所说,这是种很英国式观点,但想能理解。在中央刑事法庭,就跟在伊顿公学运动场,以及在狩猎场上样,英国人喜欢看到牺牲品也能够有逃命机会。”
“完全正确,就是这样。可是在这件案子里,被告人连点儿机会都没有。汉皮·鲁道夫对待她可以说是随心所欲。开始时是德普利奇对她进行询问。你知道吗,她就站在那儿,像个晚会上小女孩儿样温顺,用背诵得烂熟于心答案来回答德普利奇提问。相当驯服,字不差,对答如流,就是没有点儿说服力。别人告诉她应该说什,她就照着说。这不是德普利奇错儿。那个老骗子自己表现得好极,但在任何出需要两个人搭台演戏里,只靠个人都是不行。她不跟他配合。这来给陪审团留下印象要多差有多差。接着老汉皮起身。想你应该见过他吧?他死可是个重大损失。当时只见他拉起法袍,蓄势待发,马上就直奔要害而去!
“就像跟你说,他把她话驳斥得体无完肤!他东拉西扯,每次都能让她上当。他设法让她承认自己供述很荒唐,使她自相矛盾,在挣扎中越陷越深。最后他以他惯用伎俩作为收尾,既强硬又令人信服地总结说:‘克雷尔太太,想说是,你讲这个关于你为z.sha而偷拿毒芹碱故
“绝对有罪。”福格先生简练地说道。
赫尔克里·波洛沉思不语地看着面前这个律师瘦削脸。
皇家律师昆廷·福格和蒙塔古·德普利奇完全是两类人。德普利奇有魄力,也有魅力,性格有些专横跋扈、恃强凌弱。他阴晴不定、变幻莫测态度给人印象深刻。前秒钟还英俊潇洒、温文尔雅,转眼间就跟变魔术样,变得粗鲁无礼、面目狰狞,恨不得想要你命似。
昆廷·福格则身形瘦弱,面色苍白,看上去极其缺乏们通常称之为个性东西。他问问题往往朴实无华,不带感情色彩,却锲而不舍。如果说德普利奇像把长剑,那福格就像个螺丝钻,持续不断地钻着孔。他从未达到过声名显赫地步,但大家都知道,在事关法律问题上他是流。他接手案子总能赢。
赫尔克里·波洛若有所思地看着他。
“那这个,”他说,“就是这案子给你留下印象?”
福格点点头。他说:“你应该看看她在被告席上样子。老汉皮[1]·鲁道夫(你知道,他主办此案)轻而易举就把她驳斥得体无完肤,根本不费吹灰之力!”
[1]汉弗莱昵称。
他顿下,接着又出乎意料地说:“你要知道,总来看,有点儿过于简单。”
赫尔克里·波洛说:“不确定能完全明白你意思。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。