“什是吟游诗人?”
“到处游荡,讲故事人。”
这对杰克可是个新鲜概念。“从来没听说过这种人。”
“在法兰西有很多。小时候和
父亲过海去过那边。
喜欢吟游诗人。”
“他们做什呢?就站在大街上讲吗?”
他兴趣十足,忘自己
担心。“植物怎
讲话呢?有嘴吗?”
“书里没说。”
“你认为这故事是真吗?”
她饶有兴致地看着他,他盯着她深色
眼睛。“
不知道,”她说,“
总是纳闷,故事是不是真
。大多数人不去管这个——他们只是喜欢故事罢
。”
“教士们要除外。他们总以为那些吓人故事是真
。”
着她。他觉得手足失措,唯恐又
次从
开始就迈错
脚步。她
右手飞快地伸向左衣袖。他想起,她曾经在衣袖里藏过刀——也许她现在还这样做呢。跟着,她认出
他,恐惧也就
下子消失
。她像是松
口气,随后——真让他懊悔——稍稍有点气恼。他觉得自己不受欢迎,宁可转过身,回到树林里,别让她看见。但那样
来,下次再要和她谈话可就难
,于是他待在那儿,面对着她很不友好
脸色,说:“
吓着
你,真抱歉。”
“你没有吓着,”她马上说。
他明知道那不是真,但他不打算和她争论。他重复
遍开头那个问题。“你在读什
?”
她低头瞥眼膝头那本包着封皮
书,表情又变
:此刻她显得忧郁。“
父亲在他最后
次去诺曼底时买
这本书。他给
带
回来。没过几天,他就被关进监狱
。”
杰克往前凑凑,看
看打开
那页。“是法文!”他说。
“那要看情况。他们在盛宴时到老爷大厅里,也在市场和集市上表演,在教堂外为朝圣
人演出。大贵族有时候有自己
“那还用说,当然是真。”
杰克不但怀疑那些吓人故事真实性,也对所有
故事都不信以为真;不过,他母亲不但教会他怀疑
切,也教会他谨慎从事,因此他就没争论。他竭力不去看阿莲娜
胸脯,其实就在他
视野之内,他知道,如果他垂下眼睛,她会明白他在看什
。他努力想些别
话题来说。“
知道好多故事,”他说,“
知道《罗兰之歌》和《奥伦治
威廉
朝圣》——”
“你说你知道这些故事,是什意思?”
“可以背诵。”
“像吟游诗人似?”
“你怎知道?”她惊讶地说,“你能读书吗?”
“能——不过原以为所有
书都是拉丁文
呢。”
“差不多。但这本不是。这是首诗,叫《亚历山大传奇》。”
杰克在想:当真做到
——
在和她交谈!这可太棒
!但
下边该说什
呢?
怎
才能把谈话继续下去呢?他说:“唔……嗯,写
什
事?”
“是个叫亚历山大大帝
国王
故事,他怎样征服
东方
奇妙土地,在那些地方,宝石长在葡萄藤上,植物能够讲话。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。