“哪个学校都想要,非常出色。”
“你在意识形态上很不可靠。对极容易受影响年轻人来说,你这样老师非常危险。”
“上个学校对评价很高。”
“你是说伯纳德·赫尔德吧,他也
“没错,确笑个不停。她说法实在是太荒唐。”
“这不叫荒唐!”汉斯从口袋里摸出包烟。和所有恃强凌弱人样,碰到有人对抗他时候他就会很紧张。“她说得没错,”汉斯说,“东德没有人失业,社会主义国家解决失业这资本主义国家顽疾。”
“别这样,”丽贝卡说,“你又要让笑。那样来,又要被赶出这幢大楼。”
“冷嘲热讽对你点好处都不会有。”
丽贝卡看着墙上镜框里汉斯和东德领导人瓦尔特·乌布利希握手照片。瓦尔特顶着圆圆光头,下巴上长着山羊胡:和列宁滑稽地有几分形似。丽贝卡问他:“乌布利希对你说什?”
个关系网其实是不存在。
汉斯说:“当然,这份工作不需要以结婚为前提。们原本计划,只要和你调调情,就足以进入你家。”
“向你求婚定让你非常困扰。”
“那时,这个项目进行得非常顺畅,从你那里得来情报非常关键。在你家见到每个人都能为们引出更多社会m;主党人。如果拒绝你求婚,项目就进行不下去。”
“你定为自己英勇感到非常自豪。”丽贝卡说。
“他祝贺升职为上校。”
“冷酷地误导妻子是促成你升职个重要原因。问你,如果现在境遇不算失业话,那算是什啊?”
“你现在正作为寄生在社会主义制度中败类接受调查。”
“太不讲道理!从学校毕业以后就直在为这个国家服务。连续八年没有请过天病假。因为工作出色,得到晋升,还承担指引新人之类额外工作。然而有天,发现自己丈夫是个斯塔西特工,随后便被解雇。接着到六所学校应聘,每个学校都要立即上任。但不知为何,很快校方又写信告诉他们无法向提供职位。你知道这是为什吗?”
“没人想要你当老师。”
汉斯死盯着丽贝卡。刹那间丽贝卡点都不知道他在想什。汉斯在头脑中肯定在谋划着什,但丽贝卡却不知道他在谋划什。丽贝卡想到汉斯也许会触碰或亲吻她,这让她起身鸡皮疙瘩。接着她像是要驱散这种想法似摇摇头。“叫你来这可不是谈论们婚姻。”汉斯恼怒地说。
“那是为什?”
“你在职业介绍所引发骚乱。”
“这能叫骚乱吗?问排在前面男人他失业多久。柜台后面女人站起来朝大嚷。‘社会主义不存在失业!’她尖叫着。看着队伍前后人,忍俊不禁地笑。这难道算是骚乱吗?”
“你歇斯底里地大笑,并且笑个不停,结果被人赶出职业介绍所大楼。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。