将乐意把它们无偿地献出来。不,不会有片刻犹豫。可是,要让宝贝们去任凭那些惯于骑骡子林区和山地人摆布,那可不行,先生!想起它们背上长鞍疮和喂养得不好就要犯梦魇。你以为会让那帮蠢货去骑这些娇生惯宝贝,去撕扯它们嫩嘴,鞭打它们,直到它们给糟蹄蹋得毫无生气吗?你瞧,现在只要想到这些,就浑身起鸡皮疙瘩!奥哈拉先生,不行。你想要马,这是好意,不过你最好还是行到亚特兰大去买些老废物来给你们庄稼汉去骑吧。反正他们永远也分不出好歹来。”“妈,咱们继续赶路不好吗?”卡米拉也加入这个等得不耐烦合唱。"你明明知道最后你还是会把你那些宝贝交给他们。只要爸和几个男孩子跟你仔细谈谈南部联盟是多需要马匹,你就会哭着把它们交出去。"塔尔顿太太抖抖缰绳咧嘴笑。
“不会做那种事,"她说着用鞭子在那两骑马背上轻轻碰下。马车又飞速地行驶。
“真是个好女人,"杰拉尔德说,面把帽子戴上,回到自己马车旁。"走吧,托比。们要把她磨服,还是会弄到那些马。当然喽,她说得也对。她是对。谁要不是上等人,他就没资格骑马。他应当去当步兵。不过最糟糕是这个县里没有足够农场主子弟来编成个整营呢。你说怎样,小女儿?”“爸,请你要走在们前头,要在后面。看你踢起这大堆尘土,都快把们呛死,”思嘉说,她觉得要再也无法忍受这种谈话。因为别人谈话使她不有好好思考,而她急于要在抵达“十二橡树”之前整理好思想,同时准备副光彩动人面容。杰拉尔德顺从地刺刺马肚子,溜烟跑到前头追赶塔尔顿家马车去,到那里他还可以继续关于马匹谈话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。