“长得像?这种事自己无法判断。说像觉得什都像,说不像觉得什都不像。”
“有她照片?”
免色静静摇头:“不,没有。照片应该是能弄到手。可不愿意那样做。把张照片塞到钱夹里带在身上走来走去又有什用呢?寻求是……”
但下面话没有继续下去。他缄口不语,虫们喧嚣旋即填埋其后沉默。
“不过免色先生,你刚才好像说自己对血缘那个东西完全没有兴致。”
投无路、被逼得走投无路。感觉上自己好像不再是自己。尽管如此,尽管心里乱作团,但那时采取行为从最初到最后都是彻底算计好。而且对那时自己所作所为至今也没觉出哪怕丝毫后悔。那对人生具有非常大意义,大得恐怕远远超出本身存在。
期待你定理解那意图、最终原谅。并且祝愿那件事不至于给你个人带来某种形式麻烦。因为清楚你比什都厌恶那种状况。
免色君,祝你度过幸福而长久人生,还要祝你这出类拔萃存在在哪里得到更长久更圆满继承。
××××
这封信免色不知反复看多少遍,以致照字面原封不动地记下来(实际上他也对着从头至尾照本宣科似背得气呵成)。信上充满种种样样感情与暗示,或为光影,或为阴阳,或为复杂隐形画遍布其间。他像研究谁也不再讲古代语言语言学者样,花好多年时间验证其字里行间潜伏所有可能性。他取出个个单词个个修辞,进行种种组合,纵横交错,颠倒顺序。而后得出个结论:她婚后七个月生女孩基本可以断定是她在办公室皮沙发上同免色播下种子。
“点不错。过去对血缘这个东西没有兴致。莫如说直尽可能远离那样东西。这心情现在也没有变化。可是另方面,从真理惠那个女孩身上已经不能把眼睛移开,不能简单地放弃对她思考,没有什道理可讲……”
找
“委托关系密切律师事务所调查她留下女孩。”免色说,“她结婚对象比她年长十五岁,经营不动产。虽说是不动产,但由于丈夫是当地地主之子,业务以自己继承拥有土地和建筑物管理为中心。当然其他物权也有若干,不过业务涉及范围不广,也不怎活跃。本来就有即使不工作也不影响生活财产。女孩名字叫真理惠,平假名(1)写作‘まりえ’。七年前因事故失去妻子后,丈夫没有再婚。丈夫有个独身妹妹现在和他住在起,帮他料理家务。真理惠是当地公立初中年级学生。”
(1)平假名:日文字母。另有“片假名”,主要用于标写外来语。“まりえ”发音为“Marie”。
“那位叫真理惠女孩,你见过她吗?”
免色沉默有顷。而后字斟句酌地说:“从离开些地方看见过几次,但没有交谈。”
“见感觉怎样?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。