“没这回事啦。有关这首《长腿叔叔》事,都是听菜穗子
长腿叔叔,
他却不肯祈祷,
抓住他左脚,
推下楼梯完。
“确像你刚才所说,这下子更加让人摸不着头脑。”
佐纪子满面绯红,连连摆手。
“念大学时候,曾经学过些有关《鹅妈妈童谣》东西,其中也包括这首。后来们第次来到这里时,看到壁挂上歌词后,总觉得似乎有些不对,回家后调查下,所以才会对它有印象。其他歌,现在早都忘光光。”
“去年原公先生来时候对这首歌也很感兴趣,当时佐纪子也曾告诉过他这些事。估计她就是在那个时候记下这首歌,所以才能这样流畅地默写下来。”
听过芝浦话,佐纪子也说点儿没错。
“那这段歌词又该怎样翻译呢?”
后连连点头。
“那,《鹅妈妈童谣》里收录就是刚才你写这首吗?”
菜穗子指着记事本问。
“不,还要稍稍改变下。”说着,佐纪子再次写起来。
“记得《鹅妈妈童谣》里原本收录是这样。”
真琴回到菜穗子身旁,望着佐纪子手里记事本说道。
佐纪子回答说。
“后半段这首《长腿叔叔》歌,在大部分英国传统童谣集中都没有收录过。这本来似乎是首英国儿童在捉住种名叫‘大蚊’虫子后拧下它长腿时念诵儿歌,却不知为何,与《呆头鹅之歌》结合到起。”
菜穗子想起医生曾经说过,意思不明这点就是《鹅妈妈童谣》大特征。比起整段歌词逻辑通畅,更加注重旋律和曲调优美。这两首歌接到起理由,或许其实就是这类无谓原因。除此之外,这样儿歌似乎更富有弹性,更容易被孩子们接受。
不过话说回来,毫不起眼佐纪子居然如此博学多才,让菜穗子不禁咂舌惊叹。刚这样说,佐纪子便害臊地用手捂住脸颊。
菜穗子问道。虽然她自己并非不能翻译这样歌词,但不同用词却能把《鹅妈妈童谣》独特之处不同地体现出来。佐纪子边把歌词译成日语,边用娟秀字迹把译文写下来:
呆头鹅,呆头鹅,
现在该去哪儿呢?
上楼,下楼,
太太房间瞧瞧
佐纪子轻描淡写地说。在菜穗子看来,比起这首歌本身来,还是佐纪子居然能如此流畅地把这整段歌词写下来更让人惊讶。真琴想法似乎也和她样,只是呆呆地盯着佐纪子端丽脸庞。看到菜穗子她们俩反应,芝浦开心地笑起来。
“媳妇之前是女子大学英文系毕业,在这方面还是有点研究。”
这件事对他来说似乎也是件值得夸耀事,只见他那双圆框镜片后小眼睛里闪烁着光芒。
“嗯,但也确挺厉害。”真琴惊叹地摇摇头,“平常哪有人能下子就这默写出来?”
“哪有,真是丢死人。其实不是这回事啦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。