然而,如果面对某些特别死前留言,那比侦探更害怕人却还有不少,举例来说,像这等只倚赖电脑输入、而又只在网上贴文非专业者,翻译篇以日本文字作为留言诡计小说,确实可能存在定程度上困难。在中文编码标准字库中,有些日文汉字是不存在、或与原来中文字稍微不同,当遇到这些字而作者又把字形构造包含在诡计构思之内时,那便不能随便找个兼容字代替,假若这类文字只是次过出现在留言里则还好,至少可以用幅贴图便把问题解决,但若然是出现在故事角色名字里,那情况会变得复杂,不论是输入、贴出、或是繁简体之间转换,都会因技术上障碍而难于处理。
除字形外,麻烦情况也偶尔会出现在字义诡计上。以前曾读过ElleryQueen部名著中译本——想大家已猜想到是哪部——在故事里篇留言(虽不能算是死前留言)中,便出现个关键性字,这个字原文(英文)本来有着两个完全不同解释,而诡计则是建立于这个解释差异上,可是当译者把留言译成中文之后,那个特别字却变成那两个解释其中之,而语带相关巧妙也因此不能成立,于是,译者只好自行创作个近似诡计来。姑且不论这个自创诡计是否比原来差劣,但没法把原作内容忠实地展示于读者眼前,始终算是种遗憾。
事实上,面对类似出现在东野圭吾这篇内文字诡计时,感到最困惑人却大概还不是译者,而应该是不懂原文读者。
时被袭击,也就是说,那并不是‘休’、‘王’两字并排,而是在‘枉’字左边写上片假名‘イ’,又在尺左边写上片假名‘シ’。”
“那说来,源郎写下留言是……”
“在纸笺上写过界文字给写在绒毡上便成为这个样子,这便是源郎在临死前最后留言!”天下把纸推向前面,上面是这样写着:
イシャヨベ(=叫医生来)
“呀……”
全部人在瞬间像快要冒烟样子,然后,再显露出“明白”表情来。
(原文初发表于“INPOCKET”1993年7月号)
杂谈感想
死前留言(Dyingmessage),属于种不太经常出现在推理小说中诡计类型,虽然它不像密室杀人、尸体消失等会给人不可思议感觉,但当面对它时候,困难度却可能要比应付其他诡计大得多。
尽管死者于临终之前只需要简单大笔挥,便能很轻易制造出让人着迷死前留言,但对于必需解谜侦探来说,那种不着边际、甚至可能是全无理性留言,则往往让人感到头痛。即使在某些情况下留言清晰指出凶手名字或显示其他讯息,作为侦探也要仔细推敲,因为在推理小说世界中,不能排除那些只不过是凶手为掩饰某些事实而捏造出来伪装。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。