借这次重印机会,们想回顾下《萨拉戈萨手稿》全本法文版当初面世整个过程。在本书第六百七十六页,们以鸣谢词形式,向所有为这次出版行动助力、保证其成功实现有关方面和各界人士表达谢意,并罗列他们提供种种素材[1]。另方面,在前两版出版后,们看到些书评,书评本身让们深感荣幸,但在书评中,各位批评家对们这个全本法文版依然有不甚理解之处。长久以来,们直非常欣赏波托茨基这部杰作,该书原以法文创作,却没有出过任何个法文版本(罗杰·卡依瓦法文版缺失原书四分之三内容,而且难言充分可靠,因此不计在内),这对们来说无疑是巨大憾事。莱谢克·库库尔斯基波兰语版本(1956年及1968年)引起们关注,他使用三份各包含部分残章手稿(们分别以K、S、V三个符号指代),来修改此前霍耶茨基波兰语译本(C),这样看来,以他这些素材为基础,再配上们手头其他些过往相关印刷物(L、A、D),整理出个法文全本,是完全可以期待之事。华沙波兰国家图书馆非常慷慨地向们提供这三份手稿微缩胶片,后来又提供给们残章F,以及R版本手稿。而们社长也向们指出,在蓬塔尔利耶市[2]市立档案馆里,有个M版本手稿复本。通过所有这些素材,们对作品构思和创作进程有认识,对不同文献相对价值也有解,并由此复原出法文文本六分之五内容。此后们又继续访问世界各地图书馆,查看各种馆藏书目目录,但搜寻工作直没有成果(目前,们已不再能够从公立图书馆发现任何有价值文本残章),因此,法文文本中缺失部分只能从唯参考文献即霍耶茨基波兰语译本(C)重新译回法文:斯库平斯卡—扬科夫斯卡女士(Skupinska-Jankowska)承担翻译工作,并顺利完成。由于C版本是完全独立素材,因此在版本注释中可以看到,们以这素材为基础,将其与其他所有文献进行从头到尾、极为细致比照[3]。就这样,们推出《萨拉戈萨手稿》第个全本法文版。
在作品付印过程中,们解到,《华沙手册》杂志第三期是波托茨基专刊,专刊为们提供些新信息,们于是在最后时刻又增补几个注释。专刊里提到两本未公开出版论著,作者分别是玛利亚·埃维莉娜·佐尔妥夫斯卡和旺达·拉帕茨卡(WandaRapacka),而直到《萨拉戈萨手稿》第版出版几个月后,们才得到这两本论著复件,但们并未从中发现任何需要们返工修改见解。不过,佐尔妥夫斯卡女士年谱研究,特别是她为《波兰名人生平辞典》撰写扬·波托茨基词条,让们大受启发,们又借鉴多米尼克
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。