觉得自己是个庞然大物,就像海洋里片由枕头和毯子组成大陆。亨利弯身俯在身后,运动起来,用舌头探索着每寸肌肤。“慢点,慢点……”害怕起来。
“行吟诗人在黎明唱歌曲,以……”他进入时候,对着温柔地耳语。
“……献给他们爱人……”接下去说。闭上双眼,亨利声音仿佛从隔壁传来:
“就……这样,”又说:“
“和那位公爵夫人280样?”
“爱尔芭·德坦布尔。”说时候,这个名字像是在嘴里打个滚。
“非常好,读起来抑扬顿挫,朗朗上口……”他翻到那页,“爱尔芭(拉丁语)白色;(普罗旺斯语281)天中黎明时分。嗯,不错。”他费劲地爬下床,听到他在客厅里到处乱翻,回来时捧着《牛津英语大辞典》第卷、《兰登书屋大辞典》,以及那本破旧《大美百科全书》第部分。“‘普罗旺斯传统抒情诗……献给爱人晨歌。拂晓,共度夜情侣被堑壕观察哨喊声惊醒,在对黎明来得太早抱怨中依依惜别,这样题材,有如中世纪牧羊女之歌般恒久不变,这种体裁诗歌借用爱尔芭名称,它有时出现在诗歌开头,而通常总会出现在末尾,构成每首诗歌叠句。282’真是伤感。再看看《兰登书屋》,这个解释好多,‘山坡上白色城;堡垒。’”他把《兰登书屋》扔下床,继续查百科全书。“伊索,理智年代,阿拉斯加……到,爱尔芭。”他快速掠过条目,“古意大利系列早已消失城市;爱尔芭公爵。”
叹口气,躺下来。孩子在肚子里动动,此刻她定正在睡觉。亨利又回去仔细研读《牛津英语大辞典》。“Amour,Amourous,Armadillo,Bazoom283。天啊,现在参考书目里居然还印着这些。”他把手伸到睡衣里,缓缓地抚过紧绷肚子,孩子用力踢下,正好踢在他手落下地方,他愣住,看看,满脸惊讶。他手四处漫游,感受着那些他所熟悉和不熟悉地势。“现在,你这里可以装多少个小德坦布尔呢?”
“哦,总是有地方再怀个。”
。
“伊丽莎白。”
亨利看着,有些犹豫,“安妮特。”
“露西。”
“不好。”亨利坚决地否定。
“爱尔芭。”他柔声说。
“白色城市,座白色山岭上固若金汤堡垒。”
“她会喜欢。”亨利把内裤直褪到脚踝处,然后扔下床,凝视着。
“小心点……”对他说。
“会非常小心。”他口答应,解开自己衣服。
“是不好。”也同意。
“们需要,”亨利说,“是全新开始,是张白纸。们叫她塔布拉·罗萨278吧。”
“提坦妮·怀特279呢?”
“布兰歇,布兰卡,比安卡……”
“爱尔芭。”说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。