不够到位。如果们这句话换种说法,说成:
每次和他们下馆子,掏钱都是。
是不是下子感觉“高大上”很多,形象很多?因为这才是生活中们常说语言,前面那个板眼翻译们能理解,但生活中很少会这说。
再举个例子,aggressive这个词在不同语境中会有不同理解,并没有成不变词义。比如下面这句话:
Yousoundprettyaggressive!
如果按词典里解释,就会把它翻译成“你听上去很有侵略性”,“你听上去咄咄逼人”或者“你听上去是在挑衅”,虽然有那点意思,但都不是们生活中通常会说,但如果你把它翻译成“你说话怎这冲!”下子就境界全出。下次如果有人对你说话很冲时候,你很快就可以想到用aggressive。
这个事原理在于,在们还没有办法完全达到用英语思维情况下(事实上这是很难,即使像这样专门研究英语思维人也时不时地会碰到汉语来搅局,而那些在国外浸*多年海归,也同样会受到汉语影响),汉语经常会第个跑到们头脑中,那们要做就是尽量在第时间内把它用熟悉英语表达出来。如果们在“输入”这个环节就已经把地道英语和地道汉语做个直接对接,那们在用英语表达时候就可以借助口语化汉语最快速地找到对应英语。
所以,按照评判标准,个好英语老师不应该仅仅是英语说得溜就行,在汉语方面也要有深入浅出能力,看到句英语能很快地反应过来在汉语中通常是如何表达,这样才能最大限度地帮助学员掌握和理解所学内容。所以,按这样标准,在国内,最优秀英语老师不应该是只会讲英语所谓Englishnativespeaker,他们可以做个很好输出陪练对象,但谈到“教英语”,最好老师定是英语汉语俱佳Chinesenativespeaker。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。