话本样式,条旧辙,今日之轮滑落进去,仍旧顺达,新异。
放弃“心理层面幽冥”,口语铺陈,意气渐平,如何说,如何做,由件事,带出另件事,讲完张三,讲李四,以各自语气,行为,穿戴,划分各自环境,过各自生活。对话不分行,标点简单——《喧哗与騷动》,文字也大块大块,如梦呓,如中式古本,读者自由断句,但中式叙事,习染不同,吃中国饭,面对是张圆台,十多双筷子,桌酒,人多且杂,并在背景里流过去,注重调动,编织人物关系;西餐为狭长桌面,相对独立,中心聚焦——其实《繁花》这桌菜,已经免不西式调味,然而中西之比,仍有人种,水土,价值观念差异。
《繁花》感兴趣是,当下小说形态,与旧文本之间夹层,会是什。
西方认为,无名讲故事者,先于切文学而存在,论及中国文学,“摆脱说书人叙事方式”,曾是句好话;有论者说,中西共有问题是——当代书面语波长,缺少“调性”,如能到传统里寻找力量,瞬息间,就有“闪耀韵致”。
在篇专访里,贝聿铭问记者,能否说上海话,贝聿铭说:“说上海话好,因为普通话说得不太灵,说上海话比较容易点,那讲上海话吧。”(《世纪》2012-4-P11)接下来,贝聿铭想必是用“较容易点”母语(“上海书面语”?),详谈他专业——“世界建筑样式之变”——“米芾山水画之灵感”——“永恒建筑意义”。
在国民通晓北方语今日,用《繁花》内涵与样式,通融种微弱文字信息,会是怎样。
《繁花》长时期在个语境里徘徊,也使部分读者,长久陷入这个氛围中。有个朋友说,看书看报纸,“也用《繁花》口气去读,真受不。”这是没意识到结果。初衷,是做个位置极低说书人,“宁繁毋略,宁下毋高”,取悦读者——旧时代每位苏州说书先生,都极为注意听众反应,先生在台上说,发现有人打呵欠,心不在焉,回到船舱,或小客栈菜油灯下,连夜要改。老父亲说,这叫“改书”。是否能这样说,小说作者心里,也应有自己读者群,真诚为他们服务,心存敬畏。
希望《繁花》带给读者,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。