“您什时候做好?”对方很不可思议,此事在两个城市发酵,也才多少天,怎就已经做好,神速啊!
连徐新月也不知道此事,就和彩蛋事情,他也被瞒到最后……
“改剧本时候,就翻译个原始版本,后期又随剪辑调整。”纪霜雨悠悠道,“总得为以后卖到国外放映做准备吧。”
影院经理:“……”
现在能运到国外影片,不是没有
影院方:“…………”
这观众群可是不小,而且都很有购买力,连日来不少洋人都还要求购买海报收藏。
搁在以前,他们多数只会去外资影院观影,谈何观看华片甚至购买周边。
华夏影戏界可谓大受激励,看到没,不但票房日日飘红,连洋人都申请配外语字幕,这无论在哪个城市,都是开天辟地头遭!
这下影迷、评论家们吹嘘起来也更放心大胆。
承认:即使在国家,也从未出现过这样刺激、吸引人拍摄技巧!至少在两个月前,仍在大洋彼岸时,没有!
因为安德烈大获全胜,这个赌约也传遍沪上。更吸引不少报纸来采访安德烈,安德烈把自己制作外语版电影说明书展示给大家,并侃侃而谈。
好多评论家看完报道,直呼内行,好家伙!这鬼佬比们加在起都能吹!!
正是从这次赌约发源,以安德烈狂爱为发展,《古都镇物奇谈》观看热潮,把所有在京、沪二地洋人也卷进来。
毕竟有赖安德烈宣传,所谓“胜过切西洋影片”不再是他们眼中华夏广告夸张手段,洋洋自夸,还是有那些走进影院看意义。
当然,他们再放心大胆,也比不过纪霜雨……
——影院那边扬眉吐气之余,也誓要把翻译工作做好,多捞点洋人钱,他们找精通外语翻译人才,只在些名词上希望纪霜雨再做指点。
遂约在永安影院,找纪霜雨商谈。
徐新月也搓手,他这里不也收到洋人投诉,申请要字幕。
“外语字幕?这里有两个版本啊,英语和法语,早就做好。”纪霜雨对那些找他影院经理道。
连正常华夏人都要看几遍,才能品味其中细节,消化这个节奏。看遍爽,看两遍满足,看三遍惬意……
外国人来看,那几遍也满足不,他们手里只有安德烈所制作,非官方说明书,根本无法还原所有细节。
对其中相当部分如安德烈般陷进去忠实影迷来说,都不想看说明书,想要知道每句台词意思,潜台词,还有切暗喻、彩蛋意义!
——当时份外资报纸,甚至派记者专门搜集整理影片中隐喻,来个“你不知道关于《古都镇物奇谈》事情”,在华夏人看来有些内容很傻瓜,但在外国观众里相当受欢迎。
正是这些洋人,贼有权益意识,向几家华资影院提出抗议:外国人也是人!也是观众!们要求增加外语字幕!不要乱七八糟说明,要认真翻译!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。