再者,称呼作品中埃德加时,也有许多不同叫法,虽然正式称呼应该是伊普拉杰鲁伯爵,但是因
英国贵族地位由上位至下位排列顺序分别是公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)、男爵(Baron)。而在之下还以所谓准男爵(Baronet)与骑士(Knight)这两种称号,不过根据解,准男爵与骑士严格来说都不算是贵族。
而在称呼这类拥有爵位人士、或者要与其交谈时,都必须加上敬称。
使用英语时候,对般平民可以用『Mister』予以称呼,但是绝对不能对贵族用这个敬称。
在电影中最常听到应该是『Sir』吧,这是适用于称呼准男爵与骑士时所使用敬称。
再来,可以使用『Lord』作为敬称爵位则有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果对方是女性话,律用『Lady』来称呼比较不会失礼。
或许各位读者早既有经注意到吧,这个故事每次都会出现宝石。
如此这般,这次描述是宝石中女王──钻石。
不过呢,因为它是颗受诅咒钻石,所以猜大概没有人会期待故事像某广告台词『永恒爱』那样揭开序幕吧。
咦?有人问副标中『蕴藏爱情』是什意思?
是想让大家体会到盈满爱感觉啦……(用笑混淆过去)
公爵敬称则是『HisGrace』。
若是称呼地位相当于殿下男性王室成员时用语则是『HisRoyalHighness』,称呼女王陛下则使用『HerRoyalMajesty』。
所以说呢,『伯爵』这个地位叫做『アール(Earl伯爵)』;而『ロード(Lord勋爵)』则是称呼「伯爵」时所用敬称。
不过,有时候也会配合时间与场地使用与右列不同敬称。
就拿『Lord』来说,这个敬称要放在姓氏前面还是后面呢?还有,爵位称号与英文定冠词又要放在什地方呢?根据写法不同,意思似乎也会有微妙改变,在加上个人不是这方面专家,所以还请各位手下留情。
对,这篇故事是以埃德加伯爵为首,接二连三地出现许多贵族,但是谈到贵族制度,各位或许似懂非懂吧。
虽然现在并日本没有这种体制,但是因为贵族相关名词经常出现在各类创作中,所以总觉得大家应该略有个认识。
所以猜应该没有读者没听过伯爵这个名词吧?因此,才会直接将书名定为『伯爵与妖精』。
不过仔细想想才发现,或许各位读者会觉得很奇怪,『伯爵』日文片假名怎会会儿是『アール(Earl伯爵)』,会儿又是『ロード(Lord勋爵)』呢?究竟哪个才是对呀!恐怕造成大家混淆,觉得很不好意思,因此想利用篇幅为各位稍作解说。
熟知相关知识读者们就请略过啰。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。