“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪。”
还心想以日文来说,这样发音未免太奇怪……该不会这句话其实是法文吧?
“意识到这句话或许不是日文,忍不住更加在意那个笨蛋究竟在说什。用最快速度收拾好文具,走出家门。记得这附近应该有间图书馆……
☆
到达图书馆后,从语言区书架上借法英辞典和英德辞典,开始调查那几个单字意思。虽然因为穿着制服,而使图书馆员微蹙下眉头,但对方没有多说什。
找好会儿,但完全找不到发音相同日文。那句话会是“(国)中部是哪个?羽毛球社,美波”吗?可是,字典上并没有“中部”这种说法啊,况且这段话文章脉络也太奇怪……
(唔?这说来……)
“摸娜咪”这句也让有些在意。开始还以为他是把名字“美波”叫错……但仔细想想,那个笨蛋直都是叫“岛田同学”。难道他说不是“美波”而是其他单字吗?
(摸娜咪、摸娜咪……monamie?)
突然想起小时候,在叶月还没出生前,们曾全家人起去旅行。旅行途中直觉得有人在叫自己名字,每次听到那个发音就会忍不住下意识地回头。每当回头,爸妈便会笑着跟解释“他们不是在叫美波(Minami),是在说‘momamie’啦。记得那个单字是……
人,根本没办法学会嘛!
拼命压下想把辞典把丢开冲动,又翻页。
“bai〖ten(小摊贩)就是Kiosk,这里ba〗ka(笨蛋)是dummkopf……”
看到“笨蛋”这个字眼,忽然想起今天在学校发生事。这说来,要回家时,他是在跟说什?
旦开始回想,被点燃怒火又再次从腹部底层灼烧地往上攀升。居然被那种笨蛋而再、再而三地当成白痴戏弄!刚好现在很闲,就查清楚那个笨蛋到底想说什,明天再用日文回敬他,换把他当成白痴戏耍!
“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪……”
埋首辞典中,查询写在记事本上单字。因
从书桌移动到书柜前,伸手从书柜拿出本相簿翻开。翻好几本之后,终于找到当时纪念照片。
照片下方,还贴着妈妈手写标签纸。
“Minami3JahrealtInFrankreich.(美波三岁,在法国。)”
“唔!”
重新审视写在笔记本上——那个笨蛋说过话。
从床上坐起身,手捧着辞典坐到书桌前。
(想想,那家伙说是……)
依照记忆,将他说话写下来。因为那个笨蛋像坏掉收音机样,把同句话重复好几遍,才会清楚记得那几个奇妙发音。
“啾努布都咧帕都部尼鲁摸娜咪。”
试着翻找发音类似单字。是“啾努·布都咧”?还是“啾·努布都咧”?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。